Kalajuttu

Tämä kuulostaa hieman aprillijutulta, epäilin sitä heti kun mieheni lähetti minulle linkin tähän juttuun:

Mutta ilmeisesti on tosi kyseessä. Kotirouvat ja muut kalaa ostavat arastelevat kysellä sei-kalan perään Britanniassa, koska sei on englanniksi pollack ja muistuttaa sanana siis miehen sukuelimistä käytettävää sanaa. Eräs kauppaketju on sitten päättänyt nimetä kalan uudelleen: colin, joka vielä lausutaan ranskalaisittain.. huh huh… 
Sanat ovat vaikeita, sanat voidaan ymmärtää väärin, mutta että muka joku luulisi sinun kalatiskillä haluavan sukupuolenvaihdosta tms. ?? Mielenkiintoista kuitenkin nähdä josko tämä menee läpi ja muidenkin kauppaketjujen on lähdettävä mukaan peliin. 
Sanojen merkitys tosiaan muuttuu, joskus nopeastikin, ja tietenkin myös tilanteesta ja puhujasta riippuen. Tarkkana saa olla, jollei ketään halua loukata tai nolata. 
Asiasta hieman toiseen: Tänään on pitkäperjantai, vanhastaan siis pitkä päivä, jolloin on vain kotona odotettu, eikä vierailtu missään. Mutta mistä tulee englannin vastaava Good Friday? Nopean nettietsinnän perusteella se ei ole vain selvää, eräiden lähteiden mukaan se on ollut God’s Friday (Jumalan perjantai) tai sitten saksasta vaikutteita saanut hyvä/suuri perjantai (merkittävämpi perjantai kun muut), mutta mielenkiintoista, että jo anglosaksit aikanaan kutsuivat pitkäperjantaita pitkäksi (Long Friday).
Lankalauantaita odotellessa kuulemiin!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.