Eräänä iltana tuli puheeksi, että nykyään koulun englannin tunnilla (kirjassa) opetetaan, että ”Ole hyvä” on ”There you go”. Rupesin oikein tutkimaan asiaa, koska minusta ”There you go”, vaikkakin varmasti käyttökelpoinen epämuodollisissa yhteyksissä, ei varmastikaan ole se kohteliain muoto. Itse käyttäisin ”Here you are” edelleen ja opettaisin sen myös lapsille. Löysin monta nettikeskusteluakin asiasta ja näyttäisi siltä, että ”There you go” on tosiaan käytetympi nykyään, ainakin esimerkiksi kaupoissa jne. Tässä, kuten monessa muussakin asiassa, tulee kuitenkin käyttää harkintaa. Ottaa huomioon tilanne ja henkilöt, joille puhutaan. Päätin edelleenkiin käyttää ”Here you are”.
Vieraan kielen opettaminen on hankalaa: alussa pitää opettaa vain yksi sana/termi vastaamaan suomen sanaa/termiä, mutta missä vaiheessa vaihtoehdot esitellään? Minä opin koulussa lainata-verbille vain yhden vastineen: to borrow. Vasta aikuisiällä tuli esille, että sehän kattaa englannissa vain toisen puolen lainauksesta, to lend -verbi oli jäänyt koulussa väliin. Kirjoitettakoon nyt tähänkin nämä kaksi eri lainata-verbin versiota ja niiden ero:
Antaa lainaksi =to lend
Ottaa lainaksi=to borrow
Minun muistisääntöni: Banks do not borrow money (joka ei tietenkään ole mitenkään korrekti lause, mutta auttaa minua…)